Mike (mishajedi) wrote,
Mike
mishajedi

Categories:
  • Mood:

Гамлет по-украински

 В Украинском театре премьера - «Гамлет». Режиссер — Дмитрий Богомазов. Он уже ставил в Одессе такие спектакли как «Эдип», «Что нам Гекуба», «Сладких снов, Ричард» (в рамках фестиваля SEAS) и другие.

 

Было бы глупо пересказывать сюжет одной из самых знаменитых пьес западной культуры.

Спектакли Богомазова отличаются от большинства виденных мной в Одессе постановок тем, что принято называть театром. Театральная постановка — это не пересказ сюжета пьесы и не выражение основной идеи автора. У театра всегда есть шанс создать нечто новое — неслучайно его называют синтетическим видом искусства. Литература, изобразительное искусство, музыка и хореография смешиваются вначале на сцене, а затем в сознании зрителя. Шекспир это в определенном смысле вершина драматургии. Он отличается от многих других выдающихся драматургов именно изначальной направленностью на театр, как на единственную возможность донести пьесу до зрителя. Его можно сравнить например с греческими трагедиями, которые точно так же не предназначались для чтения.

Шекспир дает необычайную свободу и, в то же время, налагает большую ответственность. Фальш здесь будет чувствоваться сильнее, чем в более литературных, лирических пьесах.

Дмитрий Богомазов традиционно силен в театральных приемах, причем в в ущерб психологичности. В этом показателен его постановка «Эдип», где все актеры носили маски, а текст декламировался, интонации практически не угадывались в речах актеров; все кроме слов выражалось действиями, перемещениями, жестами...

Несколько слов об актерах. В «Гамлете» лица Клавдия, Гертруды, Полония и Офелии покрыты белой пудрой — они выглядят то ли куклами, то ли мертвецами. Второе, учитывая тематику пьесы, гораздо более вероятно. Если вы помните, историю Гамлета как бы рассказывает Горацио — его друг. Именно со слов Горацио начинается спектакль, возможно вся постановка — его воспоминания. Кстати, лицо Горацио застыло в улыбке и этот символ остался для меня неразгаданным. Место шута в пьесе занято — в костюмы шутов одеты гробовщики, которые в оригинале носят имена 1st Clown и 2nd Clown. Почему же улыбается Горацио?

Образ Гамлета вначале раздражает. Его поведение напоминает поведение психически нездорового человека. Таким принц является, пока не принимает решение о мести, пока не слышит голос Призрака. После этого он будто обретает внутренний стержень и его «выходки» укладываются в подозрения Полония о том, что безумие принца особой природы и несет в себе определенный смысл. Мы не видим здесь колеблющегося принца, которым принято считать Гамлета после гениальной роли Смоктуновского, мы не видим невротичного подростка, которого играл Итан Хоук... Яков Кучеревский играет Гамлета, который примеряет маски. Пьеса вообще становится на сцене Украинского театра пьесой о масках, которые носят люди, о масках, которые способны подчинить себе действия человека.

В тексте Шекспира этот момент прослеживается, как мне кажется, только в эпизоде представления пьесы «Мышеловка», где Гамлет говорит другу о том, что даже душа убийцы не устоит перед театром, что Клавдий, если он действительно убил отца Принца, проявит себя.

В постановке Богомазова «маски» подчиняют себе всех геров. Розенкранц и Гильденстерн, например, вообще не имеют лиц, практически не выделяются из интерьера и говорят хором — что может лучше свидетельствовать об отсутствии личности, об ее полном растворении в роли. Проблему соотношения ролей и личностей этих героев интересно решил около 30 лет назад Том Стоппард. Розенкранц и Гильденстерн Стоппарда сопротивлялись своим ролям, убегали от них. Разумеется, тщетно.

Удачны и другие театральные приемы — разделение сцены на несколько слоев, где самые таинственные действия происходят в самой глубине, подальше от зрителей и от людей вообще.

Отдельно стоит сказать о переводе. В пред-премьерном недавнем интервью для программы Вячеслава Крискевича «Нюансы», режиссер говорил, что не стал бы ставить Гамлета в переводе Пастернака, поскольку тот слишком лиричен. Перевод Андруховича сохранил в большинстве случаев ритм Шекспира, что уже очень важно. Здесь интересная статья о переводе.

Постановка несомненно вызовет интерес у одесских зрителей. Тем более при наличии еще одного «Гамлета» - в Русском театре. Кстати, в переводе Бориса Пастернака

Tags: ОдАрт, статья, театр
Subscribe

  • Еще одна моя статья на Эхо

    Политики и общественные деятели разных рангов продолжают зарабатывать себе рейтинг на пережевывании практически воплощенной идее о повышении…

  • Опять про евреев (для Odessa Daily)

    Написал статью про снос ханукии в Кишиневе Опять про евреев? В Кишиневе снесли ханукию. Вначале об этом написали только «профильные» сайты вроде…

  • 5 лет спустя

    5 лет назад у нас не было выбора. Сегодня можно говорить о консолидации нации, рассуждать о соборности Украины или ее федерализации, издеваться над…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments